refranes

A la ocasión la pintan calva

「好機逃すべからず」の意(小学館西和中辞典より)。「チャンスはハゲている」くらいの意味だけど、幸運には前髪しかなくて、後ろの髪はないから来たときにつかまないと逃げられる、というのとおんなじか。

Alábate, cesto, que venderte quiero

「籠よ誇りに思え、お前を売ってやるからな」????(Este refrán) advierte que el que desea conseguir alguna cosa, no ha de contentarse con el favor o protección de otro, sino que debe ayudarse con su propia diligenciaとのことだけど。「何か…

Agua pasada no muele molino

小学館西和中辞典によれば、Agua pasada no mueve molinoのバージョンで載っていて、「流れてしまった水は水車を回さない(覆水盆に返らず)」との意であった。 「逃した機会や過ぎ去った状況は利用することもできないし、もはや有益ではない。」とEl pequeño…

Agua de por san Juan, quita vino y no da pan

「サン・フアンの頃に雨が降ると、ワインもなくパンもない」。これによるとサン・フアンは6月24日らしい。 ついでに見つけたアストゥリアス方言のことわざ集。 http://www.guiastur.com/CULTURA/REFRANES/REFRANES.htm

Agua de por mayo, pan para todo el año

「五月に雨が降るのは、畑をうるおすのに好都合である」。ことわざの訳は「五月の雨は一年分のパン」でいいのだろうか…。

Agosto, frío en el rostro

久しぶりに。 八月になるとほほに寒さを感じる。「(スペインで)地域によっては八月に寒さを感じることがあることを表す」。ことわざというか、生活の知恵かな。

A farta de pan, buenas son tortas

torta=ケーキ、パイ、パン 「パンがないならケーキを食べればいいじゃないの」というマリー・アントワネットのあれかと思いきや、tortaは粗末なスポンジケーキのことらしい。「あり合わせで我慢しなければいけない」(白水社西和辞典より)。

A enemigo que huye, puente de plata

「逃げ行く敵には銀の橋」(小学館西和中辞典より)。「去る者は追わず」とのこと。

A Dios rogando y con el mazo dando

助けが欲しいとか、奇跡が起こらないかななどと期待せずに、欲しいものを手に入れるために出来るだけのことをせよ。「天は自ら助けるものを助ける / 人事を尽くして天命を待つ」(白水社西和辞典) mazoていうのは「大槌、かけや、大太鼓のばち」で、また調…

A cuentas viejas, barajas nuevas

「古い借りは、新しい喧嘩のもと。」 もめごとを避けるために、借りはきちんと返しましょう。

A cada cerdo llega su San Martín

白水社西和辞典によると、「誰も罰を逃れることは出来ない」。遅かれ早かれ、犯した罪は罰せられる。 Wiki.esでのエントリーによると、San Martínの日は11月11日で、この日にスペインの村々の多くで豚の屠殺が行われるらしい。

A caballo regalado, no hay que mirarle el diente

A caballo regalado, no le mires el diente [el dentado]. とも。 「贈られた馬の歯は見るな」 Recomienda admitir sin ningú reparo e inconveniente las cosas regaladas o que no cuestan nada, aunque tengan algún defecto o falta. El Pequeño Larous…

A buen entendedor pocas palabras bastan

「理解力のある人は少しのことばで事足りる」。「頭のよい人は何を意味しているのかすぐに分かる」という意味。「一を聞いて十を知る」かな。

A buena hambre no hay pan duro, ni falta salsa a ninguno.

「腹ぺこなら固いパンも気にならないし、塩も必要ない」。小学館西和中辞典によれば、「空腹にまずいものなし」。

Abril, aguas mil

「四月にはよく雨が降る(地方によっては)」という意味だそうです。"En abril, aguas mil"というバージョンもあるようです。そういや同居人が「四月は雨の月だ」と言っていた。そして、去年はその四月晴れまくりでその後水不足になったらしい。Wikiquoteに…

A boda ni bautizado, no vayas sin ser llamado

せっかくなので、一日一つことわざを覚えようかと思います。 文そのものの意味は「呼ばれてもいないなら結婚式にも洗礼にも行くな」という意味ですが、日本語なら何だろう。お節介を戒めることわざのようです。このサイトによると、「呼ばれていない場所にの…