いろいろと調べ物をしていたら、通訳研究業界(?)では言葉を三つに分けて考えるらしい。Aは母国語。Bは母国語と相互に通訳が出来るレベル。CはCから母国語には直せるけれど、その逆は難しい「受け身」レベルの言語。海外の専門職大学院の通訳関連のところ…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。